Magyar szinkron - RIP?
Posted by merras on április 14, 2007
Szomorú látni, hogy bizonyos problémák az évek múlásával abszolút nem oldódtak meg, sőt, eszkalálódtak: ilyen például a magyar szinkron sanyarú helyzete is. Aki sf rajongó, az egészen biztosan emlékszik a Nagy Trekker Botrányra - amikor a Viasat 3-ban valaki jó ötletnek gondolta, hogy az erdélyi Zone stúdióba vigye a Voyager 7. évadának szinkronját.
Szükség lenne még sok hasonló Nagy Trekker Botrányra, mert különben ott pusztul meg a magyar szinkron.
2003. október 14 - ekkor tettük ki (még az SF.hu oldalra) Maróthy Laci Szinkron-diszkont című cikkét, ami ma pontosan ugyanannyira aktuális, mint akkor volt. Akkor már túl voltunk a trekkerbalhén, ami szerencsére pozitív mérleggel zárult: a Viasat 3 megígérte, hogy később újraszinkronizálja a Voyager 7. évadot (hónapokkal később ez valóban meg is történt), illetve a még be sem mutatott TNG-t is visszahozta a Zone-tól. Állítólag Erdélyben akkor már vagy fél, egy szezon elkészült, szerencsére az eredményt rajtuk kívül senki sem szenvedte el - ennek folyományaként viszont a Balogmix stúdió úgy dolgozott, mintha a robogó vonat előtt kellene a síneket lepakolni: a műsortervet tartani kellett, viszont az idő kevés volt. Megoldották. A TNG-t szinkronizáló gárda pedig később, az első Átjáró Napon (díszvendég: Patrick Stewart) ezért a rajongói támogatásért igen hálásnak is mutatkozott.
Manapság nincsenek ilyen nézői botrányok. És sajnos ez nem azt jelenti, hogy a problémák megoldódtak, a magyar szinkron méltó régi, nagy híréhez.
A szinkron sajnos nem javult egy jottányit sem, kivéve az olyan prémium alkotások esetében, mint a Star Wars vagy A Gyűrűk Ura - ott ugyanis a külföldi stúdió követel meg akkora nagy szigorral minőséget, hogy nem lehet bohóckodni. Itthon amúgy is csak a nyersanyagot veszik fel, ami megy ki pl. a Skywalker Ranchra, és amit a Lucasfilm szakemberei vágnak meg, a Star Wars esetében. Érdekes, az előzménytrilógia szinkronja majdhogynem kifogástalan lett. Meg van még egy-két húzó sorozat, ahol azért ügyelni kell a dolgokra - pl. most a Heroes, vagy a CSI - Helyszínelők.
Miért nincsenek nézői botrányok? Talán azért, mert már belefáradtunk abba, hogy felemeljük a telefont, és közöljük a nem túl hízelgő véleményünket az illetékes csatorna ügyfélszolgálatosával. Meg már valószínűleg annyira hozzá is szoktunk a gyengébb minőséghez, hogy fel sem tételezzük: ennél lehet jobb is.
Ha valahol kilóg a lóláb, akkor beböffentjük a frankót valamelyik tévésorozat fórumába, ami az illetékesek számára láthatatlan, nem is létezik, így nem is kell miatta álmatlanul forgolódni éjszakánként. Meg különben is, attól, hogy van arctalan, névtelen hőbörgő, attól még a nézettség nem csökken, a reklámbevétel ugyanúgy ömlik befelé.
Vannak olyanok, akik meg hozzám hasonlítanak: akik meg már 5 éve elmenekültek bármiféle magyar változat elől, mert úgy-ahogy tudnak angolul, abszolút jól megértik a szinkronmentes eredetit. Vagy ha nem tudnak angolul, úgyis két nap múlva felkerül valahova egy magyar felirat - rajongói munka, tök ingyen, és mégis profibb fordítás, mint amit pénzért csinál valaki valamelyik szinkronstúdiónak. (A Star Trek magyarítása azért lehetett kifogástalan, mert Németh Attila és Asztalos András, a két főbb fordító maguk is sf rajongók, ráadásul még trekkerek is, és mert a legtöbb szakmában dolgozó fordítóval ellentétben tudnak angolul is, magyarul is. Bizonyos fordításokat hallva meg elgondolkodom azon, hogy egyáltalán magyarul tud-e az illető.)
Igen, a magyar szinkron koporsójába a nyelvtudás, az internetes letöltés, a rajongói felirat jelenti az utolsó szögeket. Holott esküszöm, ha meglátom a TV2-n a Battlestar Galactica aktuális epizódját, én leülnék, hogy még egyszer megnézzem - csak hát először is, kiakadok a fordításon: bothan hajó (botanikai helyett), nomeg a frenetikus Csillagközi romboló (Hotdog hívja Csillagközit, Csillagközi jelentkezz!). Anyád. Másodjára meghallom a hangokat, amik kb. Menszátor Magdolna kivételével abszolút nem passzolnak a karakterekhez, színtelenül bedarálják a szöveget, oszt jónapot. Aki pár részt látott angolul, az pillanatok alatt megszokja az eredeti színészek hangjátékát is, a finom hangsúlyokat, a beszédstílust - és akármennyire is zseniális a BSG, inkább továbbkapcsol a TV2-ről.
És mi már nem foglalkozunk azzal, hogy hosszasan anyázzuk a szinkront: teszünk rá nagy ívben. Nekünk tökéletesen megfelel az eredeti változat, akár felirat nélkül is - aki meg annyira nem tud angolul, de van nete, az picivel többet vár, mint mi, és megvan a felirat is. Aki régen hangosan üvöltött, ha baromságot hallott a tévében, az már nem tévézik: torrentezik, warez ftp-ről szedi az anyagot - ami tetszik neki, azt meg megveszi DVD-n Bécsben. Garantáltan ne foglalja a biteket a magyar izé, amit szinkronnak csúfolnak.
Szinkronbotrány megint van, talán csak egy kicsit kisebb a visszhangja: most már a színészek is megutálták az egész rendszert. A Színházi Dolgozók Szakszervezete három napos munkabeszüntetésre szólította fel a színészeket - három napig ne járjon be senki dolgozni a szinkronstúdióba. Dícséretes kezdeményezés, de ha nem kap nézői támogatást a dolog, akkor semmit sem ér.
Fejétől bűzlik ugyanis a hal: a szinkronstúdiók is valószínűleg szívesebben csinálnának jó munkát. Csakhogy pár évvel ezelőtt olyan sikeresen belementek egy egymás közötti árversenybe, hogy ez kinyírta a minőséget: kénytelenek is voltak egyébként, mert különben kimegy minden szinkronmunka a Zone-szerű határontúli stúdiókhoz, amely katasztrófális eredményét a trekkereknek volt alkalmuk megtapasztalni. Kis pénz, kis foci: abból a pénzből, amit egy kereskedelmi tévé fizet a stúdiónak, nem lehet jó szinkront csinálni. Abból a pénzből nem profi fordítót vesz fel az ember, hanem elég lesz egy középfokú angol vizsgával talán rendelkező egyetemista is, akinek jól jön a meló, hogy be tudja fizetni a koleszdíjat. Ha pedig a bejáratott színész nagyon ugrál, hogy nagyobb gázsit kér (ami még így is kevés a normális megélhetéshez), akkor ki van rúgva: jó lesz helyette egy szinkron-gyorstalpalót végzett zöldséges is, akit meg kevesebből is ki lehet hozni. És nem beszéltünk a technikai szakemberekről, sőt, talán a technikai eszközökről sem.
A probléma tehát az, hogy miközben mi, nézők, egyre több reklámot fogyasztunk (és a háttérben egyre inkább mennek fel a reklámok percdíjai is), aközben a tisztelt tévécsatorna abból hasít magának extra profitot, hogy spórol a szinkronstúdión. És persze lebegteti, hogy ha nem tetszik, akkor országhatáron kívülre viszem a melót, a néző el fogja fogyasztani azt is, úgyhogy vazze, köszönd meg, hogy egyáltalán munkát kapsz tőlem. De ha ezt most lenyeled, akkor lehet, hogy valamelyik Heroes-kaliberű prémium produkciómat Veled csináltatom meg, picivel több pénzért, de ha ugrálsz, akkor azt se Te fogod megkapni.
Itt tehát megint belefutottunk a 22-es csapdájába: ahhoz, hogy bármit lehessen változtatni, nagyméretű nézői anyázáshullám kellene… jóval szélesebbkörű, mint ami a Trek kapcsán volt. A “kényeskedő nézők” egy jelentős része viszont pont a negatív tapasztalatai miatt a kedvenc sorozatát már netről tölti, angolul, és el sem jut hozzá, hogy akkor most mi a helyzet. Ha véletlenül igen, akkor gyorsan továbbkapcsol, és magában vállat von - ez van. És maradt az a túlnyomó többség, aki meg amúgy is a Győzike Showt igényli - rájuk meg nem lehet nézői felhördülést alapozni.
A gondom az, hogy ez hosszútávon ki fog hatni magára a magyar nyelvre is: a beszélt nyelvet ugyanis igencsak befolyásolja az, amit hallunk a tévékben: és ha a százezrek, milliók által nézett sorozatoknak gyenge a szinkronja, akkor ez lassan ugyan, de be fog szűrődni a mindennapi nyelvbe is. Fogalmazzunk drasztikusan: az igénytelen szinkron igénytelenül beszélő nemzethez vezet.


Az utolsó bekezdés kivételével mérhetetlenül egyetértek, szeretném leszögezni, én se vagyok már jó ideje hajlandó semmit megnézni magyarul, mert rémes. A legjobb eset még az, ha korrekt a szinkron, de általában akkor is hangulattalan az eredetihez képest (pl, a Heroes vagy a House ilyen szerintem).
Ellenben szeretnélek megnyugtatni, a magyar nyelvre ennek az égatta világon semmiféle hatása nem lesz. Ha meg a nyelv befogad valamilyen változást, akkor befogadta, és pont. Tök midegy, honnan számazik. “Igénytelenül beszélő nemzet” mint olyan nem létezik. De ebbe most ne menjünk bele.
Vágom, amit vakerálsz, kamper bratyó, és tök zsír, hogy akkor nincs semmi gáz ezzel, vazze.
“Abból a pénzből nem profi fordítót vesz fel az ember, hanem elég lesz egy középfokú angol vizsgával talán rendelkező egyetemista is, akinek jól jön a meló, hogy be tudja fizetni a koleszdíjat.”
Ezzel nem értek egyet. Főként azért. mert egy ha felvennének egy középfokú angol vizsgával rendelkező egyetemista fordítót - aki mellesleg mondjuk az adott sorozat rajongója is - még akkor is jobb minőségű, hitelesebb fordítást kapnának, mint amilyenek néha most vannak.
Ebben mondjuk igazad van: a netes feliratokat végülis olyanok csinálják, akiknek lehet, hogy vizsgájuk sincs, és valóban, mégis sokkal minőségibb az eredmény, mint a “hivatalos” ferdítés.
De akkor nem tudom, honnét importálják a stúdiók ezeket a ferdítőket…
Add A Comment